英汉汉英翻译教程

可供学翻译的学生参考

英汉汉英翻译教程》是教育部师范教育司组织编写的高等师范院校英语专业教材。本教材着眼于帮助学生系统地掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞等方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。《英汉汉英翻译教程》不但理论新颖,而且实践性强,在内容上具有鲜明的时代特征。

《英汉汉英翻译教程》的主要特点是,以英汉对比为主线,在词汇、句子、语篇段落和各类文体直至标点符号的使用等各个层面上对两种语言异同进行分析、比较,从而总结出翻译的具体方法。如第三章“词汇的翻译”,对英汉两种语言的词汇在文化、音节、意义和结构等方面作了较为详尽的对比。通过这些对比,读者自然能对有关的翻译方法悟出一些道理。在第四章 和第五章介绍具体的词汇翻译技巧时,又用同样的对比方法对各种技巧的适用场合作了进一步的讨论,而不是简单地罗列技巧和例句。这样,读者就比较容易在宏观和微观两个方面对英汉词汇的差异和翻译方法有较为深刻的认识。在句子和语篇翻译的层面上,《英汉汉英翻译教程》吸收了近年来国内学者的最新研究成果,对英汉句子的主要差异都从翻译的角度作了较为详细的比较。总之,希望通过本课程的学习,学生在英汉两种语言的异同上能有较全面的认识,从而事半功倍,更快地学好英汉与汉英翻译。

编辑推荐

《英汉汉英翻译教程》:教育部师范教育司组织编写

高等师范教材

权威性:本套教材系教育部师范司组编的英语专业规划教材。编者与审者均为国内知名专家、教授及多年从事师范英语教学的优秀教师。

针对性:本套教材汲取了国内外最新外语教学研究成果,理论与实践并重,针对教师实际需要精心编写。

实用性:本套教材在选材与练习设计上以培养学习者综合语言应用能力为宗旨,注重提高其业务能力。

目录

第一章 绪论

1.1 翻译的性质

1.2 翻译的定义

1.3 翻译的功能

1.4 翻译的标准

1.5 影响翻译方法的几对矛盾

1.6 翻译课的目的和任务

第二章 翻译的过程

2.7 阅读、分析原文

2.2 翻译的四个层次

2.3 校改

第三章 词汇的翻译

3.1 英汉语的词义对比

3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性

3.3 词汇的形态与翻译

你可能喜欢

  • 汉译英翻译技巧
  • 大学英语四级翻译
  • 中国传统文化翻译词汇
  • 汉译英翻译练习
  • 新编英汉翻译教程
  • 高级英语第二册词汇
  • 高级英语第一册课文

英汉汉英翻译教程相关文档

最新文档

返回顶部