中英文对照版 一只白色的苍鹭

中文和原版英文对照

一只白色的苍鹭 这是六月里的一个黄昏,还不到八点钟,枝干间 虽然还闪烁着一抹暗淡的夕阳,树林里却已经充 满阴影。一个小姑娘正在把一头母牛往家里赶。 这是只步子沉重、 行动迟缓, 好惹人生气的畜牲, 不过尽管如此,它还算是一个有用的伙伴。她们 俩背对斜阳朝树林深处走去,她们的脚都很熟悉 林中小路,因此,看得见也好看不见也好,她们 都不用发愁。

. The woods were already filled with shadows one June evening, just before eight o'clock, though a bright sunset still glimmered faintly among the trunks of the trees. A little girl was driving home her cow, a plodding, dilatory, provoking creature in her behavior, but a valued companion for all that. They were going away from whatever light there was, and striking deep into the woods, but their feet were familiar with the path, and it was no matter whether their eyes could see it or not. There was hardly a night the summer through when the old cow could be found waiting at the pasture bars; on the contrary, it was her greatest pleasure to hide herself away among the huckleberry bushes, and though she wore a loud bell she had made the discovery that if one stood perfectly still it would not ring. So Sylvia had to hunt for her until she found her, and call Co' ! Co' ! with never an answering Moo, until her childish patience was quite spent. If the creature had not given good milk and plenty of it, the case would have seemed very different to her owners. Besides, Sylvia had all the time there was, and very little use to make of it. Sometimes in pleasant weather it was a consolation to look upon the cow's pranks as an intelligent attempt to play hide and seek。 and as the child had no playmates she lent herself to this amusement with a good deal of zest. Though this chase had been so long that the wary animal herself had given an unusual signal of her whereabouts, Sylvia had only laughed when she came upon Mistress Moolly at the swamp-side, and urged her affectionately homeward with a twig of birch leaves. The old cow was not inclined to wander farther, she even turned in the right direction for once as they left the pasture, and stepped along the road at a good pace. She was quite ready to be milked now, and seldom stopped to browse. Sylvia wondered what her grandmother would say because they were so late. It was a great while since she had left home at half-past five o'clock, but everybody knew the difficulty of making this errand a short one. Mrs. Tilley had chased the hornéd torment too many summer evenings herself to blame any one else for lingering, and was only thankful as she waited that she had

整整一个夏天,这头老母牛几乎没有一天晚上, 是自动走到牛栏跟前等人来开门的;相反,把自 己藏在越桔丛里成了它最大的快乐。虽然它脖子 上挂有一只声音响亮的铃铛,但是她已经发现: 只要

站定了一动不动,这只铃铛就不会出声。这 样一来,西尔维亚就得费好大的劲儿来找它了。 小姑娘嘴里不断发出“牛啊!牛!”的呼 唤,却从 来听不见一次“哞”的应和声。找啊找啊,小姑娘 几乎都快失去了儿童有限的耐心。要不是这头牲 口奶的质量好,产量也高,主人们是绝对不会这 么迁就它的。而且反正西尔维亚有的是时间,她 正犯愁不知怎样打发呢。有时候,遇到天气好, 把牛的恶作剧看成一次饶有兴味的捉迷藏游戏, 倒也可以解解闷儿。 小姑娘没有游伴,因此她就兴致勃勃地让自 己参加到这样的娱乐里来了。这一回,“寻人”的 时间实在拖得太长,连很沉得住气的畜牲也免不 了反常地发出声音,从而暴露了自己的位置。西 尔维亚是直到在沼泽地边缘找到“毛莱太太”时才 乐得笑出声来的,接着,她亲昵地用带树叶的小 桦树枝抽打它,催促它快点回家。老母牛也不再 贪玩,甚至还自己对准正确的方向,跨着大步沿 着小路朝前走去,自从离开牧场以来这还是第一 次呢。 它已经很想让人给自己挤奶了,所以连地上 的青草也不怎么停下 来吃。她们这么晚回家, 西尔维亚都不知道姥姥会怎么说呢。她是五点半 离开家的,到现在时间已经很长了,不过谁都清 楚,要用很短的时间完成这样的任务也不是 件 容易的事。梯尔利太太自己过去也多次在夏日傍 晚放牧过这只磨人的两角畜生,她该不会责怪别

中英文对照版 一只白色的苍鹭

Word文档免费下载Word文档免费下载:中英文对照版 一只白色的苍鹭 (共11页,当前第1页)

中英文对照版 一只白色的苍鹭相关文档

最新文档

返回顶部